Режиссер:
Райнер Вернер Фассбиндер. Сценарий Том Стоппард по одноименному роману Владимира Набокова, оператор Михаэль Баллхаус, художник Рольф Зеетбауэр, монтаж Райнер Вернер Фассбиндер и Джулиан Лоренц, композитор Пеер Рабен, продюсер Петер Мяртесхаймер.
В главных ролях: Дирк Богард. В ролях: Андреа Ферреол, Клаус Лёвич, Фолькер Шпенглер, Бернхард Вики, Готтфрид Джон и др..
Награды:
1978 — выдающиеся личные достижения оператора, режиссера и художника — German Film Awards.
У меня очень предвзятое отношение к экранизациям действительно что художественной литературы, а не просто каких-то там книжек. Поэтому старался абстрагироваться — все же адаптировал Стоппард, а снимал Фассбиндер. Но опять же, скучный, как по мне, режик — я в состоянии досмотреть только те его фильмы, где Ханна Шигула. В общем, как я ни старался во время просмотра фильма выкинуть из головы что это фильм по Набокову, уповая на то, что раз я читал сей роман пятнадцать лет назад, то смогу воспринимать фильм в отрыве от литисточника, как нечто самостоятельное, все мои надежды глядеть в экран непредвзято, улетучивались с каждой минутой.
"Отчаяние", как известно, вроде изысканной пародии на "Двойника" каличного стилиста Достоевского (его, кстати, экранизировал в свое время Бертолуччи). А Фассбиндер, вдобавок, снял фильм так, что получилась пародия на пародию. Он как-то (ну, или они, вместе со Стоппардом) местами сильно переусердствовали с иронией, которая из тонкой набоковской превратилась местами в какую-то комедию "а-ля русс" в стиле Вуди Аллена. Утонченный разгром ненавистной Набокову пошлятины грубо распознан и выглядит в фильме этой самой пошлятиной. Может тут дело вот еще в чем... Набоков, который сначала писал свои произведения по-русски, а затем по-английски, "Отчаяние" на аглицкий перевел сам, а зная его отношение к переводам (в частности, см. его предисловие к русскому переводу "Лолиты", которую он, наоборот, уже с английского на русский перевел) можно сделать вывод о том, что "Despair" несколько отличается от "Отчаяния", что это по сути не перевод, а адаптация (как тут не вспомнить заодно и набоковско-кэрроловскую Аню-Алису). А ведь именно аглицкую версию и драматизировал Стоппард, который и сам, кстати, хоть и великий английский драматург, тоже ведь изначально Томаш Штраусслер — чешский еврей. Ну и для немца Фассбиндера это первый фильм на английском языке. В общем, тотальный "испорченный телефон" получается — целый ряд малосовместимых между собой преобразователей между той книгой "Отчаяние", которую я читал, и этим фильмом. Возможно, именно поэтому во время просмотра я испытывал отчаяние, поскольку фильм казался мне не экранизацией, а каким-то бешеным искажением экранизации — её двойником из Закривозеркалья.