Главное — сердцем не стареть. Циник Михаэль Ханеке дал позабавиться своим молодым персонажам, но позабавился и сам, сняв в Голливуде римейк своего фильма 1997 года.
Мировой кинообщественности известна порочная американская практика переснимать успешные европейские картины. Вызвано это тем, что неанглоязычные фильма идут в США и Канаде с субтитрами. Это, считаю, правильно. Это идет на пользу душе. Однако, это неправильно для кассы. Поэтому голливудские боссы зазывают к себе всяких оле борнедалей и михаэлев ханеке, дают им англоязычных актеров (тех, которые считают себя "характерными") и адаптируют европейское кино для американских зрителей. Изменения касаются не только актерского состава, но и места действия (европейские города или провинции превращаются в американские), а также сюжета.
Австрийские "Забавные игры" вышли в США только в 2006 году, и проницательные продюсеры разглядели их потенциал. Так Ханеке оказался в Голливуде и приступил к "работе" над римейком. На самом деле, он сделал всё гениально тупо: по-прусски вымуштровал Наоми Уоттс с Тимом Ротом и переснял свою картину кадр в кадр. Поэтому я не буду писать на него рецензию. Это бессмысленно, даже если считать, что "повторение — мать учения". Рецензию на "Забавные игры" 1997 года написал Дима Савочкин, а мне добавить нечего, хоть я эту рецензию и не читал…
Скажу только, что римейк Ханеке является апофеозом порочной практики римейкизации всего и вся. Теперь, по сути, Ханеке может снимать римейк своего фильма в любой стране, где присутствует средний класс. Может быть, когда-нибудь доберется и до России…