Александр Руденко: Мэр турецкого города Бэтмен будет судиться с Ноланом
Мэр турецкого города Бэтмен собирается подать в суд на Кристофера Нолана.
В турецком городе имени человека-летучей мыши возросло число нераскрытых убийств и самоубийств среди женщин. Какой-то журналюга в шутку спросил мэра города Хуссейна Калкана не собирается ли он, чтоб разрулить ситуацию, скачать чуток бабла с американского Бэтмена. Мэр понял прикол буквально.
Кстати, вот постер на турецкий вариант фильма о "Человеке-летучей мыши" 1973 года выпуска (фильм ч/б, кстати).
Вестимо, как на плакате, не? Хотя, может их от схожести букв вштырило.. Надо создать контору по производству видеоигр "сарсом" (русскими) и посмотреть на реакцию ниппонцев.
ну так понятно, что схожесть чисто орфографическая. Никто и не утверждал, что batman — по-турецки "человек-летучая-мышь". Тем более, что и в английском бэтмены — это денщики, ординарцы, дворецкие и прочие такие лакеи. Никакие люди-летучие мыши в словарях не указаны.
а! вспомнил к чему я всё это писал-то! у тебя заголовок "Мэр турецкого города Бэтмен будет судиться с Ноланом". тогда как название города на русский транскрибируется как Батман, а вовсе не Бэтмен :). может лучше написать его латиницей?
Aganov 13.11.08 12:25
Так никто эту ахинею всерьез и не воспринимает. Особливо, если в суд подают конкретно на Нолана, который к правам на, насколько мне известно, никакого отношения не имеет. Так, арбайтер.
Блин, Нгоо, ты задрал! Причем тут как оно транскрибируется, да еще и по-турецки? Город — Batman, песонаж — Batman. Всё! И нехуй тут неуклюже строить из себя "интеллектуала со знанием звучания турецкого". :)
дык, я ж написал "нечего строить из себя интеллектуала", а ты — интиликтуал! Большая разница! Не такая, конечно, как между Бэтмэном и Бетменом, но все же нюансы есть. :)