Александр Руденко: Узнал много нового о России или йцукенГ — вэтом, часть 2-я
После просмотра американского фильма "Шевели извилинами" (Get Smart, 2008) узнал много нового о России. Например, как и в Америке, где в отличие от прочего англоязычного мира в автомобили заливают не petrol, а gasoline, в России, в отличие от всего русскоязычного мира, баки наполняют не бензином, а газолином. Я, конечно, понимаю, что это одно и тоже просто слов несколько (хотя кинопереводчики и впаривают нам с завидным постоянством, что в американские машины заливают некий газ, каждый раз, как им попадается разговорное gas*), но "Станция газолина" на Смоленщине и газолиноколонки с надписью А-76 умиляют не меньше, чем трафаретная надпись "ОБСЛУЖNВАНNЕ" на воротах сарая.
Еще я выяснил, что питательный полуфабрикат "мука" в России пакуют в бочкотару, и что слово "мука" среднего рода, что логично, конечно, потому как она вещество, к тому же "обогащенное". Новостью для меня оказалось и то, что из кукурузы в этой страшной евро-азиатской федерации производят некий "сироп мозоли", судя по красной этикетке, не менее опасный для жизни, чем бочковая "мука обогащенное" из которой (которого?) делают "хлеб в печях".
Впечатляет и производство ядерных боеголовок. На каждой из них вертикальная надпись "БОЕГОПВКА" — свои люди догадаются и не перепутают с другими частями ракеты, а вражеские шпионы замешкаются, листая словари и будут уличены и раскрыты. ----------------- * Вроде бы еще в Канаде и Новой Зеландии бензик называют gas. А вот по-украински "гас" — это керосин. -----------------
Вот тут ты не прав Игорь! Может российские русские и не ходят, но украинские русские ходят. Ежедневно наблюдаю. Но как бы там ни было, цех в фильме принадлежит международной террористической организации, просто расположен в России. Такшо там импортный нормоконтроль.
Поночевный 10.10.08 08:59
Давно блуждает идея написать сценарий для отечественного фильма про usa. С ляпами по-аналогии. Думаю, в штатах он будет пользоваться такой же популярностью. Многие только ради ляпов и смотрят.
Мало что-ли было при совке? Скажем, та же смехотворная "Нива", переделанная под бронеавтомобиль в телефильме по Чейзу "Мираж".
168 10.10.08 14:30
Не всё так просто в " Сироп Мозоли "
Сироп — с арабского شربة šarba(t) “питье“. В современном арабском, кстати, этим словом обозначают слабительное. Слово شربة šarba(t) “питье” образовано от глагола شرب šariba “пить.” Между прочим, родственника ивритского שרף сраф “сок, смола.”
Слово сироп попало в европейские языки непосредственно от арабов. Впервые оно зафиксировано в итальянском siroppo в XIII веке.
Стопудово на арабских террористов отсылка из подсознания Еврейско-голливудских сненарюг ;))
слово Мозоль Ильинский (RS 6, 222 и сл.) сравнивает *mozolь с др.-инд. mahánt-, авест. mazant-, алб. math, madhi "большой", греч. μέγας, лат. magnus, гот. mikils "большой, великий".
Вот и получается " Великая Смола" , а поскольку смотреть, да и сочинять такое кино без смолы никак, думаю о ней болезной реч и идёт.
С Мукой итак всё понятно без разбора, это та мука которой припудренны мозги любителей подобного кино, уверен такие есть, не все-же на смоле живут!
О, как здорово про сироп!
Там, кстати, на "мозолистой" этикетке еще что-то внизу мелко написано, наверняка, о каких-то важных свойствах сиропа, но из-за divx-овой ужатости не рассмотреть. Вот если б у кого нашелся дивиди и он поведал миру что же там написано... Будем ждать.
Обогащённое мука — это какое-то, видимо, топливо для электростанций. Я думаю, эти русские давно научились добывать энергию из чего угодно: из муки, солода... да хоть из говна.
В этом секрет их живучести.
кстате, если вдруг кому антересна история мозоли, то "corn" по-английски — это и кукуруза и мозоль. а раз они омонимы в английском, то и в остальных язках мира, разумеется, тоже.